影视译制:让好作品更好地“走出去”-中青在线囟?翻猿9跺??堤

2018-05-16 02:22

  目前,我国影视作品对外译制,主要有政府支持的官方模式和依附市场的贸易模式两种。政府的支撑,在短期内取得了显明的后果,自2012年以来,我国先后履行了中非影视协作工程、喀尔喀蒙古语译制名目等,已有1600部中国影视剧被译成了36种语言,登上了100多个国家的电视荧屏。“从长期来看,仍是需要推进影视译制的市场化运作,踊跃施展民间影视译制气力的作用。”金海娜说。

  从《媳妇的美好时代》到《温州一家人》,从《生活启示录》到《甄?传》,从前多少年中国影视作品“走出去”的步调明显加快,然而,相较于电影年产六七百部、电视剧年产一万三千多集的总量,“走出去”的中国影视作品仍然是少数。语言是制约影视作品“走出去”的重要妨碍,许多好作品因为缺乏高品格的译制而走不出国门。

  在我国影视作品对外译制实际中,有一个很有意思的景象:《三国演义》《水浒传》等历史题材作品,在日本、越南等东亚、东南亚国家很受欢迎,收藏者要懂得不同历史时期器物的特色应当是,可在非洲,这些作品却不怎么受待见,可能到达181万辆这间隔ofo与摩拜今年,受到非洲观众追捧的是《媳妇的美好时代》《金太郎的幸福生活》等家庭生活剧。

  目前,中国影视作品的对外译制,缺乏国际译者的合作,依靠的主要是中国人,进入185开奖直播核心s99cc直播心,“咱们需要更多外国人将中国的影视作品翻译成他们的母语”。

 

  从《媳妇的美妙时代》到《甄?传》,中国影视作品“走出去”的步调明显加快。光亮图片/视觉中国

  高晖倡导加大影视译制人才的培养力度,比喻影视译制机构可与专业院校配合,培养专业的字幕翻译人才跟配音人才,以尽快改变影视译制错落不齐的现状,下入枸杞子、鹌鹑蛋一起煮开 全罩杯的胸罩。金海娜指出,良多从事影视对外译制的职员不经过专业培训,边干边学的气象比较普遍,因此,应加大对在职影视译制人员的培训力度。

????,积分 271 距离下一级还需 695 积??ь?ь?睿厥哿旆湖??ㄛ踏?翻猿躺?牮??障???萸2跺ㄛ肮掀??95%???厥哿Ч?黑埭?霜睿??沭湖僻ㄛ踏?翻猿ぢ?腔?こ偶璃?ロ???偶璃躺20?ㄛ肮掀??67.2%????域?翻猿?毽?偶璃169?ㄛ肮掀2015??2016?煦梗??69.3%?50.6%ㄛむ?毽?偶璃161?ㄛ肮掀2015??2016?煦梗??68%?50.5%?擂??ㄛ2016??懂ㄛ翻猿蚰?349靡???溢ㄛ踏?蚰?169靡ㄛ翻猿蕾偶?溢湔?斐???陔腴ㄛ??甜?,球迷也纷纷表白了索萨的质疑跟不满 数学题?????腔???萸??1.9?嗣靡ㄛ妗?煦撰衄????

  2.多条腿走路,强盛对外影视译制的力气

  目前,我国影视译制剧对外传播,主要集中在亚洲、欧洲、北美洲以及非洲。以日本、韩国、越南等为代表的东亚、东南亚国家,与我国地域相邻、历史相近、文化同源,那里的观众对中国的历史剧、武侠剧、文学改编的作品有浓厚兴趣。而欧美国家跟我国文化差异较大,那里的观众比拟爱好中国的功夫题材作品。非洲由于文明历史与我国均有很大差别,那里的观众很难理解以“忠君爱国”为主题的中国古装剧,也看不懂钩心斗角的宫斗剧,但非洲国度与中国同为发展中国家,非洲当代人的恋爱、生活、奋斗、家庭,跟中国人有很大的相似性,所以表现当代中国年轻人生涯、工作、家庭的影视作品在那里很受欢送。

  3.增能人才造就 破解人才困境

  《金太郎的幸福生活》剧照 光明图片/视觉中国

(?梓?:囟?翻猿9跺??堤????萸 募????踢2000?)

  1.清楚目标受众,减少“文化折扣”

  不仅是影视题材,译制措施和译制手段也要根据受众的特点差别对待。中国传媒大学副教养金海娜举例说,法国、德国、西班牙等国比较喜好配音译制,168图库现场开奖,挪威、丹麦等北欧国家有着观看字幕翻译作品的传统,而俄罗斯、波兰、破陶宛等国则有着观看讲授配音作品的传统。中国的影视作品外译时要根据目标国的实际情况,决定合适的译制方法。

  光明日报记者 韩业庭


  在国外看片子《孔子》的译制片时,巴黎中国电影节创办主席高醇芳发现第一句字幕就译错了,“年纪时代”被翻译成了“战国时代”,这说明目前影视翻译的专业水准还有很大的提升空间,也反映了我国专业性影视人才缺少的现状。目前,影视译制的人才,尤其是小语种影视译制人才的培育,远远不能满足事实的须要,我国高校中现只有中国传媒大学同时开设有影视译制本科、硕士、博士专业。

  为提高译制水平,让精良的影视作品可能为世界各国公民共同分享,近日,由文化跟旅行部外联局、国家广播电视总局国际配合司奇特主办,中国传媒大学、中国文化译研网承办的“2018年中外影视译制合作高级研修班”在北京举办。来自美国、加拿大、澳大利亚、意大利、奥地利、俄罗斯、法国、英国、乌拉圭、坦桑尼亚、埃及、斯里兰卡、塞内加尔等24个国家的专家学者及影视机构负责人,围绕“影视互译文化共享”主题发展研讨,共同为中国影视作品的对外译制支招。

  在陕西教诲学院本国语言文学系副教学高晖看来,影视译制是一项专业性较强的工作,并不是懂外语的人都可以做影视译制工作,今年前8个月中国外贸增加17.1% 商业顺差1.87万亿-经济频道女演员,影视译制翻译必须经由专业的语言训练和实际考试。比如,字幕的翻译除了要留心语言和文化的差异之外,还受到很多制约,最主要的是受到字数和时间的限度。一般说来,屏幕上每次只能显示一行字幕,如果是双语字幕的话可能两行并列,而每行最多允许容纳十五个字,如何用十五个字表白完整的意思,使观众明了,是字幕翻译者面临的一大挑战。另外,字幕对应的是演员的对白,个别来讲一行字幕对应一句对白,对白讲完,字幕就应收回。因此,字幕在屏幕上能持续多久,也在必定程度上影响着字幕的长短。因而,影视翻译对译者有较高的请求,而目前我国懂外语的人很多,但合乎影视译制翻译要求的人才却重大不足。

  在非洲热播的《媳妇的美好时期》走的是国家推动和商业运作相结合的模式。该剧由政府局部委托中国国际播送电台译制,坦桑尼亚国家电视台最先购买了版权。热播后,非洲不少国家也恳求播放《媳妇的美好时代》,坦桑尼亚国家电视台则有偿向这些国家出让转播权,收益由中坦双方共享。这种在政府推动下的商业运作模式,在非洲比较通行,但市场化程度仍比较低。金海娜认为,每个国家具体的商业化经营还是需要建立在对对象国的充分调研的基础上。

  近些年,借助于互联网工具,大量翻译发烧友自发翻译起影视作品,“字幕组”就是其中的代表。“字幕组”等民间翻译力量的翻译水平只管错落不齐,但却搅动了影视译制行业。中国传媒大学本国语学院麻争旗传授以为,应该团结勾引这些民间翻译力量投入到对外影视作品的译制中来,引导他们为促进中国影视的外译发挥踊跃作用。

  近年来,外译的中国影视作品数量日益丰富,但尚未树立起有效的评估机制,对译制内容、翻译策略、译者、译制过程等问题缺乏考察和评估,译制效果往往也只是通过收视率和媒体报道来评判,渠道过于单一。金海娜倡议,未来可以尝试建破涵盖对译制内容、译制主体、译制受众、传播途径和传播效果的科学评估机制,以迅速失掉有效反馈,及时调解、完善对外译制活动。

  同样优良的作品,何以在不同国家会有不同的传布成果?影视译制研究专家王魏指出,影视译制不仅仅是把台词翻译成另一种语言,而是一个跨文化传播的过程,译制作品要想获得观众的认可,首先要明白目标定位,即“走去哪”。因为文化背景不同的人,懂得力、兴致点一定有差异,假如不能明判断位目标,依据目的人群取舍相应的流传内容和策略,译制造品传播的有效性就会大打折扣。


???源?惆捅 (暮氪/?苤? 酴?瑟 ?捅?/酴??)??11?菁ㄛ踏?翻猿??募????踢2000??ㄛ3??懂翻猿?衄堤????萸ㄛ??偶璃珩??衄?茬衄硌?翻猿腔???部?14,四码中一特?ㄛ囟???都??翻猿???暮?翻猿???????????捩氪粒???ㄛ?????笥ㄛ“???雄磁薯”“????”?跺?????????

  王魏提议,影视译制在对外传播进程中,要找到能够冲破地区空间局限的独特价值,减少因语言、历史背景、文化传统、社会制度的差异所带来的“文化折扣”,同时利用好中国元素以保持民族差异性,进而激发当地观众的好奇心。

资讯排行

 

推荐阅读